Hole In A Drum
Brihadaranyaka
Upanishad v. x
-
Moon, you
keep bothering
-
my bones
about. Breaking through
-
the rafters,
riding the ridgepole,
-
perching at
the tip of the spine
-
– puffball
of my brain –
-
after a good
rain in a stand of oak and pine,
-
the sun, not
you, kicks us into motion.
-
-
Moon, you’re
much more than this.
-
The backbone
of a dogfish
-
that I wear
in my ear, last night’s
-
muse’s
underwear, the deathmask
-
of my
imagination.
-
An academic
once pointed you out
-
as the ghost
of a rejected breast
-
in the
calligraphy of the veins of my vagrant soul.
-
Love, your
fingers spider
-
across my
chest like honeysuckle.
-
Your tears
gather
-
on the river
of my heart
-
like
snowfall on a raft.
-
Your cruelty
is mine, your laughter, your love;
-
I am your
karma. You, my unholy dove.
-
-
So, bless
you in Winter, combing the valleys
-
of my
pelvis, spreading your leaves
-
through the
bone-deep freeze of all
-
the bodies
inside mine. They thank you.
-
-
Bless you in
Summer,
-
macheted
coconut
-
in the too
mortal, malignant tropics.
-
Soft pillow
in my hammock
-
mocking my
indolence.
-
-
Your speech
when wordless
-
is a wind
throwing out shadows and light,
-
a bull-roarer
throwing out silence
-
pebbled with
wind. A man at night if he listens
-
will throw
himself through emptiness
-
and the
emptiness through him.
Hole In A Drum
2.
-
Your
conversation, Moon, when it finds a form
-
or better
said a victim, is also the wind
-
turning into
semen, turning into milk,
-
turning into
the language of a snow-capped mountain.
-
-
Moon, you
are a hole in a drum,
-
you are a ball of silk,
-
you are Hanuman on his run south,
-
you are Krishna’s open mouth.
-
-
Before you,
Moon, I am speechless
-
or I mumble
on because your beauty
-
is a clear,
round poem
-
that makes
every hair stand on end,
-
makes the
sea shudder, makes each movement
-
the
self-conscious charade
-
of a man
parading naked beside the bed
-
of a lover
he’s waited a lifetime for.
-
-
With each
gesture, he asks her in wonder:
-
who am I,
what am I doing,
-
what song is
this, what movie, what mirror.
-
-
And since
she doesn’t see him in the silence
-
she doesn’t
know to answer.
Nagarjuna
-
Arjuna, born
under a tree.
-
My maple all
fire in the Fall?
-
Slithered
with snakes for three months.
-
Rattlesnakes
in these dialectics
-
or the hood
of a cobra hiding
-
a world of
stars?
-
-
Body, a pure
diamond. Mind, a pure body
-
of
discontinuous continuity.
-
Did he just
walk down the road,
-
the seven
wheels of his spine a walking stick?
-
At death,
locked himself in a room,
-
and when the
door was rolled aside,
-
out jumped a
cicada.
-
-
Sunlight
shines through the cicada’s wings,
-
and I wonder
if the body left behind
-
is the true
body, the dust of our brief dialog
-
with the
Earth, no coming, no going.
Kerry Shawn
Keys [email protected]
Kerry
Shawn Keys’ roots are in the Appalachian Mountains. From
1998 to 2000, he taught translation theory and creative
composition as a Fulbright lecturer at Vilnius University.
He has dozens of books to his credit, including translations
from Portuguese and Lithuanian, and his own poems informed
by rural America and Europe, and Brazil and India (Peace
Corps) where he lived for considerable time. His work ranges
from theatre-dance pieces to flamenco songs to meditations
on the Tao Te Ching, and is often lyrical with intense
ontological concerns. Of late, he has been writing prose
wonderscripts, and monologues for the stage. A
children’s book, The
Land of People, received
a Lithuanian laureate in 2008 for artwork he co-authored. He
performs with the free jazz percussionist and
sound-constellation artist, Vladimir Tarasov – Prior Records
released their CD in 2006. His most recent book is
Transporting, a cloak of rhapsodies (2010).
Keys received the Robert H. Winner Memorial Award from the
Poetry Society of America in 1992, and in 2005 a National
Endowment For The Arts Literature Fellowship. He received a
Translation Laureate Award from the Lithuanian Writers Union
in 2003. He was a Senior Fulbright Research grantee for
African-Brazilian studies, and is a member of the Lithuanian
Writers Union and PEN. Selected poems have appeared in
Czech, English, and Lithuanian.
See more
here
|